|
|
Регистрация | Правила форума | FAQ форума | Справка | Пользователи | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Общение и оффтоп Всё, что хочется сказать, если оно не связано с тематикой остальных разделов форума |
|
Опции темы | Опции просмотра |
10.04.2008, 01:09 | #557 | ||||
Фотолюбитель
|
Цитата:
(Не преувеличивайте насчёт "одного" ) Последний раз редактировалось DMITRY AL, 10.04.2008 в 01:11. |
||||
10.04.2008, 01:37 | #558 | ||||
Ветеран клуба THG
|
Цитата:
|
||||
10.04.2008, 01:50 | #559 | ||||
Пользователь
|
Цитата:
|
||||
10.04.2008, 04:11 | #560 | ||||
Ветеран клуба THG
|
Цитата:
Я не принял ни чью сторону, т.к. я одновременно считаю, что законы плохие и что их нужно выполнять. (инстинкт выживания - сильная штука ) Как же мы поговорим, если будем молчать??? |
||||
10.04.2008, 07:09 | #562 | |||
Эксперт Клуба THG
|
Уважаемый , Vladi-OG !
Мне понравилось , как Вы отстаивали Вашу точку зрения , и она имеет право на жизнь . Я с Вами во многом согласен. Но и также мнение уважаемого Bittnerbis имеет право на жизнь. Ребята , давайте жить дружно ! ( кот Леопольд )
__________________
Nikon D80, kit 18-135, 50/1,4D, 105/2,8vr,70-300vr, 10,5/2,8, SB-600, Sigma 70-200/2,8 II, рюкзак, сумка, мешок и кулёчек, а также мышь "logitech" и кошка. мои фотоальбомы на iXBT http://picasaweb.google.com/Vitalich70 |
|||
10.04.2008, 07:30 | #563 | |||
Ветеран клуба THG
|
В качестве трубки мира предлагаю вниманию глубоко уважаемых мной и лично симпатичных мне участников данной (к счастью - завершившейся миром) дискуссии, ещё одно остроумное литературное произведение - надеюсь, оно Вас развеселит.
http://lib.misto.kiev.ua/INOFANT/STARDZHON/okkam.txt |
|||
10.04.2008, 12:30 | #564 | ||||
Ветеран клуба THG
|
Цитата:
1. Смысл - прикольный! 2. А текст мне показался тяжёлым для прочтения. То ли автор так пишет, то ли переводчик так переводит 3. Но в защиту обоих могу высказать личное мнение, что англоязычная литература при переводе на русский язык, что-то тут же теряет. К примеру: Д.Г. Байрон в русском переводе совершенно обычный поэт и не понимая,то это всего лишь перевод, можно только удивлятся, что они там, с ума сходили В. Скотт, если не брать широко известные вещи: Айвенго и Квентин Дорвард, довольно скучный писатель, а Чарлз Диккенс - это вообще "особая песня", т.к. лично я оказался не в состоянии дочитать до конца ни одной его вещи (из разговоров со знакомыми - подозреваю тоже самое, но большинство говорит, что "мучился", но дочитал Как и всем, мне в юности нравились переводы С. Маршака - и сонеты Шекспира и Р. Бёрнс, но знающие люди обьяснили мне, что увы... оказывается там очень много С.Я. Маршака и гораздо меньше оригинальной литературы.
__________________
http://foto.ixbt.com/?id=user:105254 |
||||
10.04.2008, 12:39 | #565 | ||||
В процессе регистрации по e-mail
|
Цитата:
ПС Что-то уж часто "обмен мнениями" переходит в перепалки и переходы на личности, давайте воздерживаться от резких заявлений, просто пожелание. |
||||
10.04.2008, 15:32 | #566 | ||||
Пользователь
|
Цитата:
Последний раз редактировалось Vladi-OG, 10.04.2008 в 16:22. |
||||
10.04.2008, 17:13 | #567 | ||||
Старожил
|
Цитата:
Поэтому не даром один из величайших русских поэтов, Иоиф Бродский, пришел к тому, что о русской литературе он писал на русском языке, а об английской - на английском. Все-таки языковые различия крайне велики. |
||||
10.04.2008, 17:31 | #568 | ||||
ось зла
|
Цитата:
__________________
Всё, земляне, вам КапеЦ |
||||
10.04.2008, 18:42 | #569 | ||||
Старожил
|
Цитата:
Насчёт переводов - портят, конечно. Но по разному Швейк на украинском языке - это нечто! Русский вариант даже рядом не валялся. Единственное, что смущает - сильно подозреваю, что на чешском оно ещё лучше А как-то доводилось видеть сто переводов одного из хокку Басё!!! Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине Всего 3 строчки - и сто вариантов перевода! Что уж говорить о более крупных литературных формах... |
||||
10.04.2008, 19:40 | #570 | ||||
Ветеран клуба THG
|
Цитата:
Чтобы понять красоту стихов на английском (или другом языке), нужно уметь ДУМАТЬ на этом языке - знать его практически как носитель языка. А если просто переводить, то получится просто передача информации. Ну и, наконец, переводчик должен быть поэтом и уметь передать, не потеряв смысл и, практически, написав свой собственный шедевр. |
||||
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Справочник словарей | ||
Словари русского языка - www.gramota.ru | Яndex - Словари | Википедия - ru.wikipedia.org |
|
|
|